|
Sanskrit
Studies and Comparative Philology
Swami
Tathagatananda
(Continued
from the previous issue)
Friedrich
Max Muller
We
look to the great German philosopher and Sanskritist Max Muller,
who realized ‘how small a strip [had] as yet been explored
of the vast continent of Sanskrit literature’, to express
the impact of Sanskrit studies. In his book India: What
Can It Teach Us? the learned professor dealt with some
facts of Indian culture of which Sanskrit was one. He wrote
of the mind-invigorating and mind-inspiriting cause of Sanskrit
studies:
Sanskrit
literature … is full of human interests, full of lessons
which even Greek could never teach us. … Sanskrit literature
allows you an insight into strata of thought deeper than
any you have known before, and rich in lessons that appeal
to the deepest sympathies of the human heart. …
I
may perhaps be able [to show] how imperfect our knowledge
of universal history, our insight into the development of
the human intellect, must always remain, if we narrow our
horizon to the history of Greeks and Romans, Saxons and
Celts, with a dim background of Palestine, Egypt, and Babylon,
and leave out of sight our nearest intellectual relatives,
the Aryas of India, the framers of the most wonderful language,
the Sanskrit, the fellow-workers in the construction of
our fundamental concepts, the fathers of the most natural
of natural religions, the makers of the most transparent
of mythologies, the inventors of the most subtle philosophy,
and the givers of the most elaborate laws. (1)
Urged
by Burnouf to carry on the work of the Vedas in 1844, (2)
Muller settled down at Oxford as a professor in 1850 and began
his lifelong study of the Vedas. His highly authentic (and
the first) English edition Rig-Veda with Sayana’s Commentary
was published in six volumes (Oxford, 1849-73). (3) It
is a landmark work in the history of Sanskrit studies. Prior
to this edition, only a small part of the Rig Veda had been
published by Friedrich August Rosen, whose Rig-Veda Samhita:
Sanskrit et Latines, published posthumously in Calcutta
in 1838, attracted many Western scholars to the Vedas, known
as the ‘The Great Book’. After Rosen’s death, Rudolf von Roth
(1821-95) published the Atharva Veda in Germany in 1856 along
with other works on Vedic literature and history.
The
publication costs for the Rig Veda were borne by the East
India Company at first, and later by Queen Victoria’s privy
purse. (4) Muller received solid support from Wilson and Christian
Karl Bunsen (1791-1860). According to Henri Martin, Bunsen
believed that ‘the Aryan spirit alone had discovered the Bible’s
universal and historical meaning.’ (5) Wilson and Bunsen persuaded
the board of directors of the East India Company to sustain
all expenses of editing and publishing the complete Rig Veda
in six volumes at Oxford University’s printing press (1849-75).
This was followed by the publication of Rig-Veda Samhita
(1869), Rig-Veda Pratisakya (text with German translation,
1859-69) and Rig-Veda (text only, 1873). (6) In 1859,
History of Ancient Sanskrit Literature, Muller’s treatment
of Vedic religion, was also published.
In
1899, Swami Vivekananda commented on Muller’s work:
The
Rig-Veda Samhita, the whole of which no one could even
get at before, is now very neatly printed and made accessible
to the public, thanks to the munificent generosity of the
East India Company and to the professor’s prodigious labours
extending over years. The alphabetical characters of most
of the manuscripts, collected from different parts of India,
are of various forms, and many words in them are inaccurate.
We cannot easily comprehend how difficult it is for a foreigner,
however learned he may be, to find out the accuracy or inaccuracy
of these Sanskrit characters, and more especially to make
out clearly the meaning of an extremely condensed and complicated
commentary. In the life of Professor Max Muller, the publication
of the Rig-Veda is a great event. Besides this, he
has been dwelling, as it were, and spending his whole lifetime
amidst ancient Sanskrit literature.(7)
‘If
I were asked,’ Muller once said, ‘what I considered the most
important discovery of the nineteenth century with respect
to the ancient history of mankind, I should answer by the
following short line: Sanskrit Dyaus Pitar = Greek
Zeshs Pater = Latin Jupiter = Old Norse Tyr.’
(8) H G Rawlinson quoted Muller’s remark and added:
This
work was carried on by Burnouf, Roth and Max Muller, and
from their patient researches sprang the study of Comparative
Religion, which has had an effect upon modern thought only
comparable to that of Darwin’s Origin of Species.
Max Muller said that the two great formative influences
in his life were the Rig-Veda and the Critique
of Pure Reason. (9)
From
Oxford Muller embarked upon a massive project, a labour of
love that culminated in the publication of The Sacred Books
of the East (Oxford, 1879). It was a work of fifty-one
volumes, which he edited in collaboration with nineteen outstanding
scholars from various countries. As chief editor, he contributed
the translations of the Upanishads and the Dhammapada.
One can see his scholarly output by going through the select
bibliography of his work. The Sacred Books of the East
contained English translations of twelve principal Upanishads,
each with annotations and introductions, in the first and
fifteenth volumes. One is amazed at his scholarly enthusiasm,
hard labour, sharp intellect and love for Indian wisdom. Muller
wrote in the introduction to the first volume, ‘ … the earliest
of these philosophical treatises will always, I believe, maintain
a place in the literature of the world, among the most astounding
productions of the human mind in any age and in any country.’
(10) In the introduction to his second volume of the Upanishads,
published as Volume 15 of The Sacred Books of the East,
he wrote of ‘the dark side of the Upanishads’ and that ‘the
true scholar will find even in the darkest and dustiest shafts
what they are seeking for, real nuggets of thought and precious
jewels of faith and hope.’ (11) Forty-eight volumes were published
during his lifetime and three were published posthumously,
including two indexes. Of the forty-nine volumes, twenty-one
discuss Hinduism, ten Buddhism and two Jainism; the rest are
devoted to the religions of the Persians, Mohammedans and
Chinese. It was an epoch-making series, the first authoritative
and comprehensive translation of the Upanishads. Muller receives
singular credit for broadcasting the wisdom of the Upanishads
to the world.
In
1882, Muller delivered a bold series of lectures at the University
of Cambridge. He gave his lectures the title, ‘India: What
Can It Teach Us?’ These lectures became a landmark publication
of 315 pages on the historical record of Europe’s understanding
of Indian philosophy and religion. (12)
In
the first lecture he expressed the highest admiration for
India:
If
I were to look over the whole world to find out the country
most richly endowed with all the wealth, power and beauty
that nature can bestow - in some parts a very paradise on
earth - I should point to India. If I were asked under what
sky the human mind has most fully developed some of its
choicest gifts, has most deeply pondered on the greatest
problems of life, and has found solutions of some of them
which well deserve the attention even of those who have
studied Plato and Kant - I should point to India. And if
I were to ask myself from what literature we, here in Europe,
we who have been nurtured almost exclusively on the thoughts
of Greeks and Romans, and of one Semitic race, the Jewish,
may draw that corrective which is most wanted in order to
make our inner life more perfect, more comprehensive, more
universal, in fact, more truly human, a life, not for this
life only, but a transfigured and eternal life - again I
should point to India. (13)
Sixteen
years after delivering another series of Hibbert lectures
about India’s place in the historical origin and development
of religion, Muller delivered three lectures about Vedanta
at the Royal Institution in London, a significant centre of
the British establishment. Three Lectures on the Vedanta
Philosophy was published in 1894. In this work, Muller
described the passion for truth for the welfare of humanity
that was the pure motive driving the ancient sages in their
quest:
I
believe much of the excellency of the ancient Sanskrit philosophers
is due to their having been undisturbed by the thought of
there being a public to please or critics to appease. They
thought of nothing but the work they had determined to do;
their one idea was to make it as perfect as it could be
made. There was no applause they valued unless it came from
their equals or their betters; publishers, editors and logrollers
did not yet exist. Need we wonder then that their work was
done as well as it could be done, and that it has lasted
for thousands of years? (14)
It
is significant that prior to these three lectures, Muller
had never spoken or written about any Greek or Christian philosophy.
(15) He substantiated his conviction that the Graeco-Roman-Judaic-Christian
mind of Europe needed India’s ‘corrective’ of the Vedanta
teachings in order to become ‘more perfect, more comprehensive,
more universal, more truly human’. In the very first lecture,
he gave the competent testimony of three Europeans: Sir William
Jones, Victor Cousin and Friedrich von Schlegel. Each had
testified to the greatness of Indian thought. (16)
While
in England, Swami Vivekananda met Muller and gave a hint of
his deep appreciation when he assigned to him a great distinction:
‘Max Muller is a Vedantist of Vedantists.’ (17) Swamiji’s
engaging account of his two visits to Muller at his Oxford
residence and Muller’s inspired works on Sri Ramakrishna,
including his article ‘A Real Mahatman’, which caused many
learned Europeans to be ‘attracted towards its subject, Sri
Ramakrishna Deva, with the result that the wrong ideas of
the civilized West about India … began to be corrected’ (18)
according to Swami Vivekananda, can be found by the interested
reader in the present author’s book, Journey of the Upanishads
to the West. (19) Muller’s deeper interest in Sri Ramakrishna
resulted in his book Ramakrishna, His Life and Sayings.
It was published on 18 October 1898. (20) Many copies of the
book were sold and three editions were published in May of
the following year. Muller wrote that he gave a fuller account
of Sri Ramakrishna’s life and utterances in this book for
the benefit of the reading public, because
every
human heart has its religious yearnings, it has a hunger
for religion which sooner or later wants to be satisfied.
Now the religion taught by the disciples of Ramakrishna
comes to these hungry souls without any outward authority.
… If they listen to it … it is of their own free will; and
if they believe in any part of it, it is of their own free
choice. A chosen religion is always stronger than an inherited
religion. … There can be no doubt that a religion … which
calls itself with perfect truth the oldest religion and
philosophy of the world, viz. the Vedanta … deserves our
careful attention. (21)
Striking
a universal chord, Max Muller evokes great feeling in those
who share his experience. His expression at the end of his
life beautifully expresses the appreciation of German scholars
for Hindu philosophy and culture:
We
all come from the East - all that we value most has come
to us from the East, and in going to the East, not only
those who have received a special Oriental training, but
everybody who has enjoyed the advantages of a liberal, that
is, of a truly historical education, ought to feel that
he is going to his ‘old home,’ full of memories, if only
he can read them. (22)
Max
Muller’s work has been preserved for posterity in numerous
works, including his Rig Veda (6 vols, 1849-74), Chips
from A German Workshop: Collected Essays (4 vols, 186575),
A Sanskrit Grammar (London, 1866), A History of
Ancient Sanskrit Literature (London, 1869), India:
What Can It Teach Us? (1883), Physical Religion
(1891), Three Lectures on the Vedanta Philosophy (1894),
The Sacred Books of the East (51 vols, 1879-94), Contributions
to the Science of Mythology (2 vols, 1897), Ramakrishna,
His Life and Sayings (1898), and The Six Systems of
Indian Philosophy (1899). The publication of Rig Veda
brought him world fame. In the field of philology he had few
equals, while in early Sanskrit learning he was almost an
innovator. He viewed Sanskrit as a pivot of culture; he urged
talented scholars and interested individuals to study seriously
Sanskrit grammar, literature and thought. It was the way he
prescribed for them to gain entry into what he considered
to be the most ideal wisdom of India. In his introduction
to Muller’s India: What Can It Teach Us? Professor
Alexander Wilder agreed: ‘In that study of the history of
the human mind, in that study of ourselves, our true selves,
India occupies a place which is second to no other country.’
(23)
Paul
Deussen
Paul
Deussen, Muller’s successor, expressed his appreciation of
Indian thought in the value he placed on Vedanta as a singular
human accomplishment in man’s quest for truth. He captured
the essence of the Upanishads in his Philosophy of the
Upanishads, which formed the second part of his General
History of Philosophy: ‘The Atman is the sole Reality
(satyam, satyasya satyam); for it is the metaphysical
unity that is manifested in all empirical plurality.’ (24)
Deussen ‘was the great pioneer who, like no other man in his
time, contributed towards securing for Indian philosophy its
due place in the entire field of philosophy,’ Glasenapp wrote
in his great work, Image of India. (25)
Beginning
in 1883, his translations and commentaries of Hindu scriptures,
especially Vedanta, formed a powerful conduit through which
the Vedanta philosophy flowed to Europe. He gave the first
important exposition of Shankara’s system of Vedanta in 1883.
(26) Anquetil-Duperron’s Oupnek’hat had been newly
translated into German from Dresden in 1882. Deussen translated
it again fifteen years later, when he was a professor occupying
the chair of philosophy at the University of Kiel, a post
he kept from 1889 until his death. (362) In 1887 he published
the Sutras of Vedanta with Shankara’s Commentary in
German. His monumental annotated and cross-referenced translation,
Sixty Upanishads (1897), which included interpretative
introductions to each Upanishad, was considered the most scholarly
translation. (363) Collaborating with his brilliant pupil,
Otto Strauss (1881-1940), he added the philosophical texts
of the Mahabharata in 1906. (363)
Deussen’s
History of Philosophy was published in six volumes.
The first three expound the Indian philosophy and the remaining
three the philosophies of Greece, the Middle Ages and the
period from Descartes to Schopenhauer. Deussen understood
the importance of Vedanta’s message for the West better than
his contemporaries did. His Spirit of the Upanishads was
published in 1907 - from as far west as Chicago. It extracted
the choicest essence of the philosophy of the Hindus.
Deussen’s
most prodigious work on the philosophy of the Upanishads appeared
in German from Leipzig in 1899. (27) A S Geden translated
it into English in 1906. The Philosophy of the Upanishads
still enjoys singular prestige due to its rare systematic,
linguistic and scholarly comprehensiveness. Deussen’s prediction
in the introduction to the monumental work is recalled:
The
identity of the Brahman and the atman, of God and the soul,
is the fundamental thought [of the Upanishads]. … It will
be found to possess a significance reaching far beyond their
time and country; nay, we claim for it an inestimable value
for the whole race of mankind. One thing we may assert with
confidence - whatever new and unwonted paths the philosophy
of the future may strike out, this principle will remain
permanently unshaken and from it no deviation can possibly
take place. (28)
There
are many other eminent German Sanskritists who delved into
the meaning of the Vedanta and published translations, catalogues
of Sanskrit manuscripts and accomplished brilliant Vedic studies.
Although they are worthy of mention together with German Indologists,
whose more recent scholarship indicates their primary focus
on Sanskrit along with recent studies of modern Indian languages,
we are unable to include them. Indology is stronger in Germany
than in any other Western country today. We encourage the
reader who wants to learn more of the dependable works of
scholarship that came from Germany to read the present author’s
book, Journey of the Upanishads to the West.
Russia’s
Interest in Vedanta
Towards
the beginning of the nineteenth century, Russian scholars
and writers shared with Western Europe an intense interest
in Indian studies, especially studies in Buddhism. During
the same period that Anquetil-Duperron was writing his Latin
translation, Oupnek’hat, in Paris, the message of
Vedanta was entering Russia. N I Norikov, whose work relied
on Wilkins’ English version, introduced it in 1787. (29) It
was the first Russian translation of the Bhagavadgita.
At
the request of Czar Alexander I, Gerasim Lebedev (1746-1817)
set up the imperial printing house of Sanskrit with Devanagari
types at St Petersburg. (30) In 1801, he published a grammar
from London with a long, descriptive title - A Grammar
of the Pure and Mixed East Indian Dialects … according to
the Brahmenian System, of the Shamscrit Language … with a
Recitation of the Assertions of Sir William Jones, Respecting
the Shamscrit Alphabet … Calculated for the Use of Europeans.
In 1805 he published his Unbiased Contemplation of the
East Indian System of the Brahmins, Their Religious Rites
and Popular Customs in Russian from St Petersburg. (31)
From
the middle of the nineteenth century, Russia’s interest in
Sanskrit and Hindu literature produced a growing commitment
to Indian studies by her scholars. Uvarov was chancellor of
the University of Saint Petersburg. Projet d’une Acadumie
Asiatique (1810), the work of Uvarov, the chancellor of
the University of Saint Petersburg, described his plan to
establish an Asiatic Academy at the University and was inspired
by Calcutta’s Asiatic Society. Russian instruction of the
Oriental languages, with a preference for Sanskrit, finally
began in 1818 when Uvarov, who had become a government minister,
inaugurated the Asiatic Academy at the University of Saint
Petersburg.
Initially,
foreign scholars taught Sanskrit and other oriental languages
at this Academy. (79, 449) Most of them came from Germany,
like Friedrich Adelung. (79, 450) Adelung, who was a councillor
of state, became the director of the Oriental Institute at
St Petersburg in 1823 after writing his German papers on the
relationship between Sanskrit and Russian in 1811. The Institute
was attached to the Ministry of Foreign Relations. He was
also the first to compile a bibliography of Sanskrit works,
which was titled Bibliotheca Sanscrita in the second
edition (1837). (172)
Count
S S Novarov created a Sanskrit chair when he was appointed
a Minister of Public Instruction and the president of the
Imperial Academy of Sciences in St Petersburg. Robert Lenz
(1808-36) filled the chair as a professor of Sanskrit and
comparative philology at the Academy of Sciences in St Petersburg
for only one year due to his early death. The sustained interest
of Russian scholars in Sanskrit studies required a replacement.
Pavel Yakovlevich Petrov (1814-75) was appointed to two chairs
of Sanskrit, one at Kazan University in 1841 and the other
at the University of Moscow from 1852 to 1875. (79) Petrov
translated part of the Ramayana into Russian, adding
grammatical notes and a Sanskrit glossary, in 1836. (32)
A
significant event occurred between 1852 and 1875. The Academy
of Sciences published the unexcelled Saint Petersburg Sanskrit-German
Dictionary in seven volumes that was the fruit of Rudolf
von Roth and Otto Bohtlingk’s labour. (33) Nearly all of Europe
was now potentially in the realm of wisdom conveyed only through
Sanskrit. The Chandogya, Brihadaranyaka, Katha, Aitareya,
and Prashna Upanishads - all containing the Devanagari
script - also became available. By the late nineteenth century,
partial translations of the Rig Veda, the Ramayana
and the Mahabharata also appeared in Russian.
Ivan
Pavlovich Minayev (1840-90) was appointed a professor of Sanskrit
in 1869 and a professor of the comparative grammar of IndoEuropean
languages in 1873 at the University of Saint Petersburg. He
travelled extensively throughout India, lecturing in Sanskrit
and mixing with Indians from all stations in life. Minayev’s
first journey, from June 1874 to December of the following
year, included trips to Calcutta, Nepal and Sri Lanka. His
second visit five years later, from January to May 1880, took
him to many cities throughout India. On his final visit, begun
in December of 1885 and lasting five months, he travelled
to Calcutta and Burma. He spent much more time in Calcutta
on this last visit and met many leading Bengali intellectuals,
including the literary luminary, Bankim Chandra Chatterjee
(1838-94).
Throughout
his journeys, Minayev acquired a vast collection of Indian
works and brought them back to Russia. (34) His meetings with
Ramakrishna Gopal Bhandarkar (1837-1925) and other Indian
scholars greatly aided him in this work. Bhandarkar was later
elected to the Russian Academy of Sciences in 1888 as an honorary
corresponding member. (35) The Sanskrit and Pali manuscripts
Minayev collected are preserved at the State Library of Saint
Petersburg; his collections of art and archaeology are housed
in the museum of the Russian Academy of Sciences in St Petersburg.
(36)
Theodore
Stcherbatsky was drawn to Indian literature and philosophy.
Two important works that he published were a study of Harikavi’s
epic poem of the seventh century in German (1900) and a work
on the theory of Indian poetry in Russian (1902). In 1903
he published the first volume of Theory of Knowledge and
Logic in the Doctrines of Later Buddhism in Russian, followed
by the second volume in 1909. In 1909 he was also appointed
assistant professor of Sanskrit at the University of Saint
Petersburg and later occupied the chair of Sanskrit until
his death. His subsequent mastery as an interpreter of Indian
philosophy and his discovery of rare Sanskrit, Buddhist and
Jain manuscripts earned him high regard as a leading Western
authority on Buddhism. After travelling to India in 1910-11,
he received the help of traditional Sanskrit scholars and
translated the essence of Nyaya logic into Russian with their
help. He preserved many rare, ancient texts on Nyaya logic
by photographing them (they could not be purchased) for later
use. (37)
In
1916, London’s Royal Asiatic Society published Stcherbatsky’s
Central Conception of Buddhism in English. His greatest
work, Buddhistic Logic, included references to the
six main schools of Indian philosophy. It was published in
two volumes as part of the Bibliotheca Buddhica series
in 1935. He published many translations of works on Buddhism
and Sanskrit, including Dandin’s Dashakumara Charitam
in three instalments in Russian between 1923 and 1925 and
Abhisamayalankara Prajna Paramita by Maitreyanatha
(270-350 AD) with the Sanskrit text and an English translation
in 1929.
Stcherbatsky
was the director of the Russian Institute of Buddhist Culture
from 1928 to 1930 and head of the Indo-Tibetan section of
the Institute of Oriental Studies from 1930 to 1942. Because
he presented Buddhism in a non-theistic way while he was living
in Russia, his contributions on Buddhism survived the Communist
regime. (38)
Mikhael
Tubyanski (1893-1943) lectured on the Sanskrit, Hindi and
Bengali languages at the Leningrad Institute of Modern Oriental
Languages from 1920 to 1927, and later taught at Leningrad
University. He published the Sanskrit text of Nyaya Pravesha
accompanied by the Mongol and Tibetan equivalents, another
work on Bengali literature in 1922, and left other unpublished
works. (39)
Sergei
Oldenburg (1863-1934) became the professor of Sanskrit at
the University of Saint Petersburg and sponsored the Bibliotheca
Buddhica series under the auspices of the Russian Academy
of Sciences in 1897. His expeditions to Central Turkestan,
Mongolia and Tibet resulted in a vast collection of archaeological
artefacts and literary materials. He was appointed the director
of the Asiatic Museum of the Russian Academy of Sciences in
1916. The Museum and its collection were transferred to the
Oriental Institute in 1930, after which Oldenburg reorganized
the Institute. His works include Buddisskrija Legendi
(1894-95) and Notes on Buddhistic Art (1897). (359-60)
E
E Obermiller (1901-35) joined the Academy of Sciences and
assisted the editor of the Bibliotheca Buddhica series.
He edited the Sanskrit and Tibetan Index Verborum to Nyayabindu
according to the Nyayabindu Tika in 1927. He translated
the Sanskrit text of the Abhisamayalankara into Tibetan
and published it with Stcherbatsky as co-editor in 1929. In
1931 he published a Russian translation of the Uttaratantra
of Boddhisattva Maitreya with Asanga’s commentary. Other
works include a study on the doctrine of the Prajna Paramita
and a history of Buddhism in two parts; both works were published
in 1931-32. (358)
Alexei
Petrovich Barannikov (1890-1952) published several Russian
translations of Hindi works, including the Ramcharitmanas
of Tulsidas. As head of the Oriental Department at the University
of Saint Petersburg, he lectured at the Institute of Oriental
Studies of the Academy of Sciences on ancient Indian literature
and on Sanskrit language, grammar and poetics. He translated
Adi Paravan’s Mahabharata and Aryasura’s Jatakmala
into Russian for the Bibliotheca Buddhica. (286-7)
The
works of other Russian scholars and artists who were inspired
by Vedanta are beyond the scope of this article and may also
be found in the book, Journey of the Upanishads to the West.
Today, Soviet intellectuals in reputable posts in Russia are
gradually showing their sustained interest in the Ramakrishna-Vivekananda
phenomenon. Dr. Chelishev was the director of the Institute
of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences in
Moscow and the vice president of the Committee for Comprehensive
Study of the Ramakrishna-Vivekananda Movement. He was head
of the Indian Languages and Literature Section at Moscow University’s
Institute of International Relations before assuming his post
as the director of the Institute of Oriental Studies. Dr Chelishev
was a member of the Soviet Writers Union and the Soviet Peace
Committee and the vice president of the Indo-Soviet Friendship
Society. He also received the Jawaharlal Nehru Prize for Peace.
Several of his articles appear in Swami Vivekananda Studies
in the Soviet Union, including ‘Swami Vivekananda - The
Indian Humanist, Democrat and Patriot.’ The lengthy article
was chosen to be included in the Swami Vivekananda Centenary
Memorial Volume. (40) Russian scholarship on Swami Vivekananda
has been going on for the last thirty years.
From
the 1980s, Professor V. S. Kostyuchenko’s monograph, ‘Conception
of Neo-Vedantism,’ Rybakov’s ‘Bourgeois Reformation of Hinduism,’
and other Russian studies of the religious and philosophical
heritage of Ramakrishna and Vivekananda have been published
in Russia. In October 1984, Swami Lokeswarananda’s visit and
lectures in Russia culminated in meetings with eight Russian
scholars in order to study India’s culture and philosophy.
Harish C. Gupta translated their works from Russian into English
for the authoritative book, Swami Vivekananda Studies in
the Soviet Union, which was published by the Ramakrishna
Mission Institute of Culture, Calcutta, in 1987. The 150th
birth anniversary of Sri Ramakrishna was observed the same
year in a three-day seminar held by the Institute from 16
to 18 January. It was organized in collaboration with the
Cultural Affairs Committee of the Academy of Sciences in Moscow
and the Soviet Writers Union. Fourteen Russian scholars from
various disciplines led by R B Rybakov participated in the
seminar.
We
close with a poignant example of the profound and far-reaching
capacity of Sanskrit scriptures to inspire and transform people.
Theodor Springmann, a German officer during World War I, translated
the Bhagavadgita and carried the sacred scripture into
the trenches with him. Only months before his death while
performing his duty as a commander of mine-throwing, he wrote
the Preface to his translation and gave a meaningful epigraph:
One
can never find anything right in life without abstraction
and metaphysical knowledge, thoroughness and piety. What
is needed is an educated overview of the whole, the fervour
of the faith and feeling, which inspires to action and which
gives them real value; also needed is the self-discipline
acquired through long effort, the ability to concentrate
instantly all the powers on one single point. Thus, the
various systems and ways of salvation are mobilized in the
Bhagavad Gita to show the necessity to fight against
the enemies of justice and to give moral strength to those
fighting in this battle. The very brahmanic cult of sacrifice
can teach us to look at the entire life as a sacrifice.
The greatest sacrifice is the sacrifice of the warrior’s
life upon the altar of the battle. The gates of Heaven are
open to him. (41)
Theodor
Springmann’s sentiment highlights the potential to transcend
pessimistic thought, which is typically grounded in actions
of the will in the West, and from which the Western philosophers
sought release through the inspiration they received from
the East.
References
1.
‘India: What Can It Teach Us?’ in Collected Works of the
Right Hon F Max Muller (London, New York and Bombay, 1899),
13.5-15 passim.
2.
Raymond Schwab, The Oriental Renaissance: Europe’s Discovery
of India and the East, 1680-1880 (New York, 1984), 110.
3.
Prabuddha Bharata, October 2000, 41. See Gauranga Gopal
Sengupta, Indology and Its Eminent Western Savants
(Calcutta, 1996), 108; 119, n. 6.
4.
Oriental Renaissance, 44.
5.Ibid.,
465.
6.
Indology, 106, 120-1. See also Swami Tathagatananda,
Glimpses of Great Lives (New York, 1999), 213-14.
7.
The Complete Works of Swami Vivekananda, 9 vols. (Calcutta:
Advaita Ashrama, 1-8, 1989; 9, 1997), 4.409.
8.
Cited from Oriental Renaissance, 127.
9.
H G Rawlinson in Legacy of India, ed. G T Garratt (London,
1937), 35-6.
10.
The Sacred Books of the East, gen. ed. Max Muller,
51 vols. (Oxford, 1879-1894), 1.lxvii.
11.
Ibid., 15.xx.
12.
R K Das Gupta, Sri Ramakrishna’s Religion (Calcutta:
Ramakrishna Mission Institute of Culture, 2001), 106.
13.
Collected Works, 13.6.
14.
Max Muller, Three Lectures on the Vedanta Philosophy
(London and New York, 1894), 39-40.
15.
Sri Ramakrishna’s Religion, 107.
16.
Ibid., 107-8.
17.
CW, 4.280-1.
18.
Cited from Swami Vivekananda, Sri Ramakrishna As I Saw
Him (Madras: Sri Ramakrishna Math, 1970), 33.
19.
Swami Tathagatananda, Journey of the Upanishads to the
West (New York: The Vedanta Society of New York, 2002),
e-mail: vedantasoc@aol. com; available from Advaita
Ashrama, 5 Dehi Entally Road, Kolkata 700 014; e-mail: advaita
@vsnl.com.
20.
Sri Ramakrishna’s Religion, 115.
21.
Max Muller, Ramakrishna, His Life and Sayings, (Mayavati:
Advaita Ashrama, 1951), 10-11.
22.
Collected Works, 13.31-2.
23.
Max Muller, India: What Can It Teach Us? (New York,
1883), xv.
24.
Paul Deussen, The Philosophy of the Upanishads (New
York, 1966), 404.
25.
Helmuth von Glasenapp, Image of India, trans. S Ambike,
1973; cited from R K Das Gupta, Swami Vivekananda on Indian
Philosophy and Literature (Calcutta: Ramakrishna Mission
Institute of Culture, 1996), 38.
26.
Art, Culture and Spirituality (Calcutta: Advaita Ashrama,1997),
362.
27.
Prabuddha Bharata, December 1946, 472.
28.
Philosophy of the Upanishads, 39-40.
29.
Indology, 163.
30.
Ibid., 163; 347.
31.
Oriental Renaissance, 343.
32.
Indology, 163-4 passim; 362.
33.
Oriental Renaissance, 79.
34.
Indology, 164-71 passim.
35.
Gordon Stavig, ‘India in Russian Thought’ in Bulletin,
October 1999, 476.
36.
Indology, 169.
37.
Ibid., 233-5 passim.
38.
Bulletin, October 1999, 478-9.
39.
Indology, 386-7.
40.
Swami Vivekananda Centenary Memorial Volume, ed. R
C Majumdar (Calcutta, 1963), 505-18.
41.
Translation of German citation from Dorothy Matilda Figueira,
Translating the Orient - The Reception of Sakuntala in
Nineteenth-Century Europe (Albany, 1991), 210-11.
|