IN
PREPARING this edition of The Imitation of Christ,
the aim was to achieve a simple, readable
text which would ring true to those who are already lovers
of this incomparable book and would
attract others to it. For this reason we have attempted to
render the text into English as it is spoken
today rather than the cloudy, archaic terminology that encumbers
so many translations of Christian
classics. The result, we feel, has achieved a directness
and conciseness which will meet the approval
of modern readers. In the second place, we have made use
of the familiar paragraph form, doing
away with the simple statement or verse form of the original
and of many translations. This was
done in the interest of easier reading, and in order to bring
out more clearly the connection between
the single statements.
No
claim of literary excellence over the many English versions
now extant is here advanced,
nor any attempt to solve in further confusion the problem
of the book's authorship.
Theories
most popular at the moment ascribe the Imitation to
two or three men, members of
the Brethren of the Common Life, an association of priests
organized in the Netherlands in the
latter half of the fourteenth century. That Thomas Hemerken
of Kempen, or Thomas À Kempis as
he is now known, later translated a composite of their writings,
essentially a spiritual diary, from
the original Netherlandish into Latin is generally admitted
by scholars. This Thomas, born about
the year 1380, was educated by the Brethren of the Common
Life, was moved to join their
community, and was ordained priest. His career thereafter
was devoted to practicing the counsels
of spiritual perfection and to copying books for the schools.
From both pursuits evolved The Imitation
of Christ. As editor and translator he was not without
faults, but thanks to him the Imitation became
and has remained, after the Bible, the most widely read book
in the world. It is his edition that is
here rendered into English, without deletion of chapters
or parts of them because doubts exist as
to their authorship, or because of variants in style, or
for any of the other more or less valid reasons.
There
is but one major change. The treatise on Holy Communion, which
À Kempis places as
Book Three, is here titled Book Four. The move makes the
order of the whole more logical and
agrees with the thought of most editors.
The
Translators
Aloysius
Croft
Harold
Bolton
Prabuddha
Bharata>>>
Vedanta
Kesari>>>
|